kpyabp.genskov.ru



Стилистические аспекты перевода разножанровых текстов

Сортировать: по оценкам | по дате
25.04.17
[1]
переходы:0
Стилистические аспекты перевода разножанровых текстов
умения:
- определять классификационные типы текстов, их жанровую классификацию, характеристику их языковых и внеязыковых рис;
- преодолевать трудности, связанные со стилистическими и функциональными особенностями текстов различных жанров;
- выделять стилистические средства и стилистические фигуры в текстах разных жанров, и найти их эквивалентные соответствия в тексте перевода;
- создавать представление о национальной специфике использования языковых средств, о национальном своеобразии системы текстов и жанров английского языка;
- совершенствовать специальные лингвистические умения и навыки в сфере профессиональных языков, необходимых для перевода с английского языка на родной и наоборот.
Стилистика языка. Стилистические ресурсы в соответствии уровням системы языка. Стилистическое значение. Стилистическая маркованисть (окраска), ее компоненты.
Стилистическая дифференциация словарного состава. Классификация лексики по стилистическим, функциональным и стилистически - функциональным окраской.
ru | ktppam.kpi.ua/en/node/320



Современная модель учебного процесса в отечественном высшем учебном заведении в контексте стремления выхода на уровень европейских стандартов образования нуждается в обновлении дидактической системы - целей, содержания, принципов, методов, форм организации обучения. В то же время теоретические основы и положения, испытывая периодического переосмысления учеными-дидактами, остаются теми неотъемлемыми системообразующими факторами, детерминирующих сущность и регулируют осуществление учебного процесса, наполняют его смыслом.
В работе рассмотрены основные методы измерения концентрации легких аэроионов, определены особенности их использования, преимущества и недостатки. Предложено использовать для измерения концентрации легких аэроионов метод открытого коллектора. Описаны технические и конструкционные особенности реализации данного метода, которые позволяют проводить измерения концентрации легких аэроионов воздушного пространства окружающей среды независимо от их состояния, плотности и скорости перемещения.
Всеукраинский студенческий конкурс художественного перевода начал более 10 лет назад по инициативе Донецкого национального университета (ДНУ) и Британского Совета. Студенты, обучающиеся по специальности «Перевод» и «Язык и литература», могут посоревноваться в переводе стихов и прозаических отрывков из английского, немецкого и французского языков (в этом году добавили еще и испанский).
Конкурс проходил в два тура: первый - в вузах Украины, второй - в ДНУ.
Курс «Методика преподавания иностранных языков и перевода» - одна из профилирующих дисциплин студентами факультетов и институтов иностранных языков, университетов. Цель курса - обеспечить основы методической подготовки студентов к реализации их профессиональных функций преподавателя иностранного языка.
Дисциплина «Методика преподавания иностранных языков и перевода» рассчитана на студентов факультета лингвистики, обучающихся по специальности «Перевод».
Учебная дисциплина относится к циклу дисциплин профессиональной и практической подготовки
Предмет учебной дисциплины: осуществление письменного перевода на темы, относящиеся к циклу общественных наук и проблематики экономического развития, для студентов, изучающих английский язык как второй; усовершенствование существующих навыков письменного перевода и практическое применение теоретических знаний на практике.
Междисциплинарные связи
ОЛИМПИАДА в НА СБУ Уважаемые коллеги! Приглашаем студентов Вашего учебного заведения принять участие в V Межвузовской олимпиаде по переводу, которая состоится 15 апреля 2016 в НА СБУ. Высылаем Вам образцы информационного письма и анкеты участника. Ждем ответа до 12 марта 2016 года. Надеемся на сотрудничество. С уважением, оргкомитет.

Дирекция 45-го Международного Киевского кинофестиваля «Молодость», который проходил в Киеве с 24.10.2015 по 01.11.2015, выражает благодарность студентам кафедры теории, практики и перевода французского языка факультета лингвистики НТУУ «КПИ» М.Ковальчук, С.Лящевському Ю. Косарь и куратору переводческого проекта О.М.Пархоменко за безупречный перевод полнометражного французского фильма «Гибор идет на войну» (Канада, 2015)